A lire, à voir, à écouter
|
Publié le 26 Août 2013

Le Petit Nicolas en yiddish !

Alors que le Petit Nicolas est devenu un best-seller international (15 millions d’exemplaires) il était naturel de le traduire un jour dans la langue maternelle de l’auteur des textes : René Goscinny. Des milliers d’enfants ont découvert le plaisir de la lecture avec le Petit Nicolas. Ceux qui le désirent pourront désormais découvrir les aventures du célèbre écolier en yiddish. Puisse cet ouvrage modestement contribuer à redonner vie, par le rire et la poésie, à cette langue, née pour partie en France et aujourd’hui menacée d’extinction. Cette traduction de l’œuvre de Goscinny et Sempé s’inscrit dans la collection des traductions du Petit Nicolas en Langues de France.

Le yiddish est l’une des langues européennes les plus anciennes. C’est une langue germanique avec de fortes influences hébraïques et slaves, qui a engendré au cours des siècles une littérature riche et variée. Elle a longtemps été la principale langue des Juifs d’Europe centrale et orientale.

 

Environ 11 millions de Juifs dans le monde parlaient le yiddish avant la Seconde Guerre mondiale. Ils ne seraient plus aujourd’hui que 1 ou 2 millions, estime Gilles Rozier, traducteur et auteur de la préface de ce Petit Nicolas en yiddish. Certains ont plus de soixante ans et n’ont pas transmis à la génération suivante la pratique de la langue. D’autres appartiennent à des communautés juives ultra-orthodoxes, installées dans le monde entier de New York à Tel-Aviv, d’Anvers à Zurich. Ces derniers transmettent la langue au quotidien.

 

Le yiddish occidental fut parlé par les Juifs d’Alsace et de Lorraine jusqu’à son déclin à la fin du XIXe siècle. Plusieurs vagues d’immigration des Juifs d’Europe centrale et orientale se sont succédées de la fin du XIXe siècle jusqu’aux années 1960. Le yiddish oriental (différent du yiddish alsacien) a alors pris une place importante en France. Aujourd’hui, il est difficile d’évaluer le nombre de personnes parlant et comprenant le yiddish en France, mais depuis les années 1980 un important regain d’intérêt se fait sentir, notamment dans les milieux artistiques et académiques.

 

Pour les parents, si rares soient-ils, qui éduquent aujourd’hui leurs enfants en yiddish, pour les ateliers organisés dans différents centres culturels, pour les élèves de toutes générations qui suivent des cours à l’université ou dans des associations comme la Maison de la culture yiddish à Paris, mais également pour les adultes revenus durant les dernières décennies à la langue de leur enfance.

 

Collection Langues de France

En librairie le 22 août

Auteurs : Sempé & Goscinny

Traduction : Gilles Rozier

et Sharon Bar-Kochva

8 histoires en yiddish

106 pages / Couverture souple

Format : 18,2 x 18,7 cm

Prix public : 15 euros

Toutes les infos sur la page officielle Facebook

www.facebook/Lepetitnicolas.com